Dévouement et triomphe /
Dedication and Triumph

1910 - 1942

La construction de l’église de Saint-Bernard fut une véritable œuvre d’amour, érigée avec plus de 8 000 blocs de granit de Shelburne et portée par l’esprit inébranlable du peuple acadien. Pendant 32 ans, la communauté s’est mobilisée pour que chaque pierre soit posée avec soin, chaque outil affûté par des mains expertes et chaque effort accompli sans contracter de dettes.


The construction of Saint-Bernard Church was a labor of love, built with over 8,000 blocks of Shelburne granite and the unwavering spirit of the Acadian people. For 32 years, the community came together, ensuring that every stone was placed with care, every tool was sharpened by skilled hands, and every effort was made without incurring debt.


Pendant 20 ans de travail assidu, deux hommes dévoués et leurs bœufs ont transporté ces immenses pierres, affrontant les éléments pour poser les bases d’un héritage durable. En septembre 1942, sous la direction du père Élie LeBlanc, l’église fut enfin achevée, bénie par l’archevêque McNally, et accueillit sa première messe en français—une puissante célébration de la résilience et de la foi acadienne.


Through 20 years of steady work, two dedicated men and their oxen transported the massive stones, braving the elements to lay the foundation of something truly lasting. In September 1942, under Father Élie LeBlanc’s guidance, the church was completed, blessed by Archbishop McNally, and welcomed its first French-language mass—a powerful celebration of Acadian resilience and faith.

Explore the photos and stories below to experience the remarkable journey of construction.

1910 - 1942

Découvrez les photos et récits ci-dessous pour revivre l’extraordinaire aventure de la construction.

Père Edouard Le Blanc

Talentueux, ambitieux et né localement, le père Edouard Le Blanc avait une vision où ses paroissiens érigeraient pour Dieu un temple semblable aux grandes églises et cathédrales de l'ancien monde. Une église solide du plus beau granit de style gothique, clairement une structure supérieure à la structure en bois récemment complétée à Pointe-de-l'Église.


Talentueux, ambitieux et né localement, le père Edouard Le Blanc avait une vision où ses paroissiens érigeraient pour Dieu un temple semblable aux grandes églises et cathédrales de l'ancien monde. Une église solide du plus beau granit de style gothique, clairement une structure supérieure à la structure en bois récemment complétée à Pointe-de-l'Église.

Pour réaliser son rêve, le père Le Blanc contacte René Fréchet, un architecte résidant à Moncton, au Nouveau-Brunswick, qui concevra plus tard l'église de Grand-Pré. Les dessins de la nouvelle église proposée prévoyaient une structure grandiose de style gothique s’élevant vers les cieux, située en hauteur sur une falaise surplombant la baie Sainte-Marie. Comment pourrait-on ne pas être enthousiasmé par la perspective d’être impliqué dans un temple aussi magnifique dédié à Dieu.


To realize his dream Father Le Blanc contacted Rene Frechet, an architect residing in Moncton, New Brunswick who would later design the church in Grand Pre. Sketches for the proposed new church envisioned a grandiose gothic style structure soaring to the heavens, located high on a bluff overlooking Saint Mary’s Bay. How could anybody not be excited by the prospect of being involved in such a magnificent temple to God.

En février 1910, deux parcelles de terrain sont achetées et le 23 août 1910, la première pelle commence à creuser le sous-sol et préparer les fondations. Personne n’a réalisé la tâche qu’il s’était fixé. Les travaux de maçonnerie des fondations de la nouvelle église commencèrent peu après, le 8 septembre 1910.


Le sous-sol a été creusé alors que les agriculteurs locaux effectuaient des centaines de voyages avec leurs attelages de bœufs pour livrer des pierres des champs pour la fondation. Une fois suffisamment profonds, les maçons utilisaient les pierres des champs pour créer une fondation solide entre quatre et cinq pieds d'épaisseur et de dix à douze pieds de hauteur.


February 1910 saw two plots of land bought and on August 23rd, 1910 the first shovel broke ground to excavate the basement and prepare the foundation. Nobody realized the task they had set before themselves. Masonry work on the new church foundations began soon after on September 8th, 1910.


The digging proceeded as local farmers made hundreds of voyages with their teams of oxen to deliver field stones for the foundation. Once deep enough stone masons used the field stones to create a strong foundation between four and five feet thick, and from ten to twelve feet in height.

Dès le début, Isaie Belliveau de Belliveau Cove, contremaître et charpentier réputé, supervisera la construction des fondations et supervisera au cours des 32 années suivantes la levée des murs de granit, l'installation de la charpente d'acier et la finition complète de l'intérieur.


From the beginning Isaie Belliveau of Belliveau Cove, a renowned foreman and carpenter oversaw the construction of the foundations and over the next 32 years would supervise the rising of the granite walls, the installation of the steel frame and the complete finishing of the interior.

Alors que les fondations étaient presque terminées, deux ans après que la première pelle eut touché le sol, les difficultés de construction d'un édifice aussi énorme ont commencé à semer le doute dans la communauté. Beaucoup ont commencé à croire que l'entreprise était trop grande pour être achevée et certains paroissiens influents doutaient de la manière dont un tel bâtiment serait entretenu par la communauté.


À ce moment crucial, le moteur de la construction, le père Édouard Le Blanc est devenu le premier Acadien élevé au rang d'évêque et a été  à Saint Jean au Nouveau-Brunswick.


As the foundation neared completion two years after the first shovel had hit the soil, the difficulties of constructing such an enormous edifice began to spread doubt in the community.  Many began to believe the enterprise too big to complete and some influential parishioners had doubts of how such a building would be maintained by the community.


At this crucial point, the driving force behind the construction, Father Edouard Le Blanc became the first Acadian elevated as Bishop and was posted to Saint John, New Brunswick.

L'archevêque d'Halifax, E.J. McCarthy s'est rendu dans la communauté pour rencontrer les paroissiens inquiets qui lui ont fait part de leurs inquiétudes. Après réflexion, il décida que les murs devaient être en granit et que la construction devait se poursuivre selon les plans originaux. La parole de l'église fut définitive, et une décision ainsi prise, la construction reprit.


The Archbishop of Halifax, E.J. McCarthy visited the community to meet the uneasy parishioners who explained their concerns to him. After some thought he decided that the walls must be of granite and construction must continue according to the original plans. The word of the church was final, and a decision thus taken, construction resumed.

Les blocs de granit pesant plus d'une tonne (10 cents la tonne) ont recommencé à voyager depuis la voie d'évitement ferroviaire de l'Ohio, située à 2,6 km. Des tailleurs de pierre de Shelburne sont venus enseigner aux habitants comment tailler les blocs de granit pour fabriquer les pierres destinées aux murs de l'église. Les blocs de granit ont été coupés avec des outils à main, un forgeron à proximité pour affûter les ciseaux à main au fur et à mesure qu'ils s'émoussaient. En raison de l'absence de normes de sécurité, deux hommes, Herbert Le Blanc (Herb a Sonny) et Anselme « Sam » Theriault, ont tous deux perdu un œil à cause d'éclats de granit volants.


The granite blocks weighing over one ton (costing 10 cents a ton) began to travel from railway siding in Ohio located 2.6 km once again.  Stonecutters from Shelburne came to teach the locals how to cut the granite blocks into the stones to be used for the church walls. The granite blocks were cut by hand tools, a blacksmith nearby to sharpen the hand chisels as they got dull. Due to the lack of any safety standards, two men Herbert Le Blanc (Herb a Sonny) and Anselme “Sam” Theriault both lost an eye from flying chips of granite.

Pour financer la construction, des festivals de trois jours comprenant des attractions telles qu'un manège à vapeur ont été organisés. Récoltant jusqu'à 3 500,00 $ par année, soit l'équivalent de plus de 100 000,00 $ actuellement, la paroisse s'est préparée toute l'année pour ces pique-niques légendaires.


To fund the construction, three day festivals that included such attractions as a steam powered merry go round were undertaken. Raising as much as $3500.00 a year, equivalent to over $100,000.00 presently, and the parish prepared all year for these legendary picnics.

La Première Guerre mondiale intervient et menace la construction. Les jeunes hommes de la paroisse furent enrôlés, l’argent se fit rare et les prix des matériaux montèrent en flèche. Les salaires des ouvriers de l'église grimpèrent à 5,00 $ par semaine et le remplaçant du père Edouard, le père Melanson, se retrouva à court d'argent pour les payer jusqu'au prochain pique-nique annuel.


Then the First World War intervened and threatened construction. Young men of the parish were drafted, money became scarce and prices for materials skyrocketed. Wages for the church labourers climbed to $5.00 a week and father Edouard's replacement, Father Melanson would run out of money to pay them until the next yearly picnic.

Malgré la guerre mondiale et la pandémie de grippe espagnole qui a suivi, les années 1920 ont vu les murs de granit s'élever petit à petit, année après année. À mesure que les murs s'élevaient, la structure en acier du bâtiment s'élevait également. Les poutres en acier ont été rivetées en place, à l'aide d'une forge portable installée sur la scène pour chauffer les rivets au rouge. Un ouvrier tenait une enclume portative de 35 lb contre la tête du rivet, tandis qu'un autre martelait l'autre extrémité avec un lourd maillet pour former l'autre tête afin de fixer la structure en acier ancrant les murs gothiques.


Despite the World War and ensuing Spanish Flu pandemic the 1920's saw the granite walls rise little by little, year after year. As the walls rose, so did the steel backbone of the building. Steel girders were riveted in place, aided with a portable forge  set up on the staging to heat the rivets red hot. One labourer held a portable 35 lb anvil against the head of the rivet, while another pounded the other end with a heavy maul to form the other head to secure the steel structure anchoring the gothic walls.

En 1927, le père Melanson était sur le point de s'effondrer, étant tombé malade de la tuberculose ; il était souvent découragé et déprimé à l'idée que l'énorme église ne serait jamais achevée. Les paroissiens sont devenus réticents à donner davantage, la croyance s'est répandue que cette structure massive ne serait jamais achevée.


By 1927 Father Melanson was nearing collapse, having fallen ill with tuberculosis; he was often discouraged and became despondent that the enormous church would never be completed.  Parishioners became reluctant to give more, belief spread that the massive structure would never be completed.

Le Père Émile Bourneuf, originaire de Grosses Coques, remplace à cette époque le Père Melanson. Un administrateur habile, le père Bourneuf, consolide les dettes accumulées, renégocie les obligations d'emprunt et obtient des taux d'intérêt plus bas. De 1927 à 1930, il réussit à financer l'achèvement des clochers et l'installation de la toiture sur sa charpente métallique.


Father Emile Bourneuf, originally from Grosses Coques, replaced Father Melanson at this time. A skilled administrator Father Bourneuf consolidated the accrued debt, renegotiated the loan bonds and obtained lower interest rates. From 1927 to 1930 he managed to finance the completion of the steeples and the installation of the roof onto its steel framework.

Puis le désastre a frappé, la Grande Dépression a porté un coup fatal à toute nouvelle construction. Les emplois étaient rares et les salaires bas, mais l'argent disparaissait et les pique-niques annuels à l'église n'étaient pas à la hauteur de leurs succès passés. Le projet a été interrompu, les portes ont été fermées et le bâtiment fermé. Au plus profond de la catastrophe économique qui frappait le pays, il semblait que l'église en pierre ne serait jamais terminée et la paroisse était sous le choc d'une dette accumulée de
40 000 $.


Pendant cinq ans, le chantier est resté silencieux, de nombreuses personnes sur la route de Yarmouth à Halifax s'arrêtaient et s'émerveillaient devant la cathédrale inachevée dépassant des champs pastoraux. Ils ont été stupéfaits et sceptiques lorsqu’on leur a dit que c’étaient les agriculteurs, pêcheurs et charpentiers locaux qui étaient les ouvriers d’une telle structure.


Then disaster struck, the Great Depression dealt any further construction a fatal blow.  Jobs were scarce and wages low, but money disappeared and the annual church picnics did not match their past successes. The project paused, the doors were boarded up and the building closed. In the depths of the economic catastrophe gripping the nation it looked like the stone church would never be finished and the parish was reeling under an accrued $40,000 debt.


For five years the building site was silent, numerous people on the route from Yarmouth to Halifax would stop and marvel at the unfinished cathedral jutting out from the pastoral fields. They were dumbfounded and skeptical when told that it was the local farmers, fishermen and carpenters that were the workmen for such a structure.

L'effort final pour achever l'église fut entrepris par un nouveau curé nommé à la paroisse le 1er août 1937, père Elie Le Blanc. C'est encore une fois aux paroissiens qu'il a été demandé d'assumer le fardeau. Ils devaient lui prêter de l’argent afin qu’il puisse à la fois rembourser les prêts bancaires et achever l’église. Il y avait des réticences mais certains étaient prêts à prendre le risque. Le pique-nique organisé les 17 et 18 août 1937 fut l'un des plus réussis depuis des années, conduisant au refinancement des prêts de l'église.

Au printemps 1939, le Père Le Blanc annonce que les travaux de l'intérieur de l'église vont reprendre. La paroisse comptait cinq scieries et celles-ci pouvaient fournir le bois nécessaire pour compléter l'intérieur.


The final push to complete the church was undertaken by a new priest named to the parish on August 1, 1937, Father Elie Le Blanc. Again it was the parishioners who were asked to shoulder the burden. They were to loan him the money so that he could both repay the bank loans and complete the church. There was reluctance but some were willing to take the risk.  The picnic held on August 17 & 18, 1937 was one of the most successful in years, leading to the loans on the church being refinanced once again.

In the spring of 1939 Father Le Blanc announced that work of the church interior would begin anew. The parish contained five sawmills and these could furnish the wood that was needed to complete the interior.

1940 a été soulignée par l'installation des tours et le plâtrage ultérieur. Les murs intérieurs ont nécessité quatre-vingt-seize tonnes de plâtre appliqué en deux couches sur des lattes de bois et rainurées pour simuler des pierres. Cela devait être terminé dans les vingt minutes avant que le plâtre ne durcisse. Les scènes en bois utilisées pour la construction intérieure et extérieure ont été réalisées avec des planches de 2 x 4 et des planches brutes.


Les poutres intérieures en acier ont été conçues pour ressembler à des colonnes de marbre à l'aide d'un cadre en bois recouvert de tuyaux de poêle en métal divisés en deux demi-cercles, puis plâtrés et peints pour ressembler à d'anciennes colonnes de pierre.


1940 was highlighted by the installation of the lathes and subsequent plastering. The inside walls required ninety-six tons of plaster applied in two coats over wooden laths and scored to simulate stones. This had to be completed within twenty minutes before the plaster hardened. Wooden staging used for both interior and exterior construction was made with 2 x 4’s and rough boards

 The interior steel beams were made to look like marble columns using a wooden frame covered in metal stovepipes split in two semi circles, and then plastered and painted to look like ancient stone columns.

Les décorations en plâtre de Paris au plafond et sur les colonnes ont été fabriquées à Montréal par T. Carli - Petrucci. Parmi les décorations achetées figuraient la colombe au-dessus du sanctuaire et les « Rosaces » à la jonction des lignes gothiques, qui sont du plâtre retouché à la feuille d'or.


Plaster of paris decorations in the ceiling and on the columns were manufactured in Montreal by T. Carli - Petrucci. Among the decorations bought were the dove above the sanctuary and the “Rosaces” at the junction of the gothic lines, which are plaster touched off with gold leaf.

Le 14 avril 1942 a vu le crucifix mesurant seize pieds sur huit pieds, donné et construit par Leo Melanson le contremaître de l'église de Pointe-de Eglise, installé sur le mur derrière l'autel. La statue de Jésus de six pieds est en stuc avec une finition en argent ancien.


April 14, 1942 saw the crucifix measuring sixteen feet by eight feet donated and constructed by Leo Melanson, the foreman of the church point church, of Little Brook installed on the wall behind the altar. The six foot statue of Jesus is stucco finished in old silver coating.

Immédiatement après le début de l'installation du plancher en bois, le 16 avril 1942, un total de 10 000 pieds-planche seraient posés. Simultanément, la partie supérieure de l'autel, les grilles de l'autel, les confessionnaux, les bancs et les boiseries murales ont été fabriqués par des charpentiers locaux.

Le maître-autel est en marbre italien "botticino" de 11 pieds sur 4 pieds, 2 1/2 pouces d'épaisseur et pèse 1250 livres, le devant de l'autel est en marbre américain. La plate-forme et les escaliers sont un « missisquoi » en marbre canadien. L'autel entier pèse 3,5 tonnes.


 Immediately after on April 16, 1942 the wood floor installation began, a total of 10,000 board feet would be laid down. Simultaneously the upper section of the altar, the altar railings, the confessional booths, the pews, and wall paneling were manufactured by local carpenters.


The high altar is of Italian marble "botticino"11 feet by 4 feet, 2 1/2 inches thick and it weighs 1250 lbs, the front of the altar is American marble. The platform and the stairs are a Canadian marble "missisquoi" The entire altar weighs 3.5 tons.

Le 15 juin 1942 commença l'installation des cent deux bancs, suivie de l'installation de lanternes, fabriquées à la main en bois mais peintes localement pour ressembler à du métal par le maître artisan Pius Belliveau. S'ensuit l'accrochage du chemin de croix, acheté grâce aux dons de familles notables de la paroisse.


On June 15th 1942 the installation of the one hundred and two benches began, followed by installation of lanterns, handmade in wood but painted to look like metal locally by master craftsman Pius Belliveau.  This was followed by the hanging of the Stations of the Cross, purchased with donations from notable families of the paris

 Puis c'est arrivé, après trente-deux ans de construction. Le 24 septembre 1942, l'église Saint-Bernard fut consacrée au cours d'un service qui dura cinq heures et réunit environ 1000 personnes.


Then it happened, after thirty two years of construction. On Sept 24th, 1942 Saint Bernard Church was consecrated in a service that lasted five hours and was attended by approximately 1000 people.