Authors: Jean-Louis Belliveau & Patrick Duffy & Jean LeBlanc
139 pages - Full colour
6 x 9 inch softcopy
Les Acadiens de Clare sont fiers de leur culture et de leur langue unique, Souvent demandé ce qui rend Clare si différent, cette pierre de Rozèta de la langue acadienne gratte la surface de ce qu'elle signifie. Écrit en acadien, en français et en anglais, ce livre nous offre un aperçu de la conscience Clarienne.
The Acadians of Clare are proud of their culture and unique language. Often asked what makes Clare different, this Rosetta stone of the Acadian language scratches the surface of what it means. Written in Acadian, French and English, this book offers a glimpse into the consciousness of Clare.
You Might Be From Clare If...
Volume 2
By: Jean-Louis Belliveau & Patrick Duffy & Jean LeBlanc
Pùr Fer Justis A Lotêr De Ce Livr Né Pas Un Tâch Fasil. Jâ Lwi Èta Suvâ Mal Kôpri Par Lé Akadjê De Klar. Il Ava Un Sùplès, Un Aptitud, Un Vorasité Acharné É Un Fasilité Rârmâ Vu Pûr Lé Lâg. Sö Rèv Éta Davwar Un Läg Nö Selmä Parlé, Ma Osi Un Läg Èkri Fonètikmä. Sa Pasyö Pùr Lé Zakadyë É lAkadi Nava Pâ De Fë. Avek Lèd De Sé Zami, Sö Revr A Vu Jùr. Sèt Evr É Ü Tèstamä Ki Vâ Duré Pùr Léternité.
Repoz Ä Pa Mö Chèr JÄ-LWI.
Pour faire justice à l’auteur de ce livre n’est pas une tache facile. Jean-Louis était peut-être mal compris par les acadiens de Clare. Jean-Louis avait une soupplesse, une aptitude, une voracité acharné et une facilité rarement vue pour les langues. Son rêve était d’avoir une langue acadienne non seulement parlé, mais aussi une langue acadienne écrit phonétiquement. Sa passion pour l’acadien et l’Acadie n’avait pas de fin. Avec l’aide de ses amies, son rêve à vu jour. Cette œuvre est un testament qui vas duré pour l’éternité.
Repose en paix mon cher Jean-Louis.
To render justice to the author of this book is not an easy task. Jean-Louis was probably misunderstood by the Acadians of Clare. He had a knack, an aptitude, a never ending voracity and an ease of manipulation for languages. His dream was to have an official Acadian language that was not only spoken but that could be written phonetically. His passion for everything Acadian knew no bounds or limits. With perseverance, time and help from his friends, his dream has become a reality. This book is a testament that will stand the test of time and will outlive us all.
Rest in peace Jean-Louis.
About The Authors:
Lé Zëtara, A Jä Lwi Bèlivo, Sö La Prèzarvâsyö De La Läg, Akadjèn, La Krèyâsyö, Dë Nalfabèt Akadjèn, Laprätisaj De Nùvèl Läg, É La Kösâmasyö, De Té A La Kamâmiy. Éyä Èkri, De Nöbrê Liv, Jä Lwi, Â Travayé, Sä Largé, Pùr Prâmùvwar, É Sùtnir, Lé Läg Akadjèn. Né Ä Pitârèsk, Äs Dé Bèlivo, I Rév Dètablir, Ë Dâktârâ, Ä Lèjädar Läg Akadjèn.
Les intérêts de Jean Louis Belliveau incluent la préservation de la langue acadienne, la création d’un alphabet acadien l’apprentissage de nouvelles langues et la consommation de thé à la camomille. Ayant écrit de nombreux livres, Jean Louis a travaillé sans relâche pour promouvoir et soutenir les langues acadiennes. Né dans l’ Anse-des-Belliveaux, il rêve d'établir un doctorat en langues acadiennes.
Jean Louis Belliveau’s interests include preserving the Acadian language, the creation of an Acadian alphabet, learning new languages and drinking camomille tea. Having written many books, Jean Louis has worked tirelessly to promote and support Acadian languages. Born in picturesque Anse-des-Belliveaux he dreams of establishing a doctorate course in Acadian languages.
Lé Zëtara, A Patriik Dâfé Sö: Animatêr De Radio Kâmunotar, Poèt, Travayêr É Skulptêr De Bwâ, Ékrivë, Amatêr De Jê De Triviya É Ä Kâmü. Èm De Lir Dé Liv De Siyäs Fiksyö, Avëntur, Historik Ù Mistèr. Pasyâné De Listwar Äsyëne Ù Mâdërne. Grä Défädêr De Sa Läg É Kultur Akadjen. Ador Lé Édifis Äcyén. Grä Pasyäné De Muzik De Tù Lé Gäd. La Vi É Tro Kurt Pùr Pä Aprésyé Tù Lé Kultur Pâsib.
Les intérêts à Patrick sont : animateur de radio communautaire, poète, travailleur et sculpteur de bois, écrivain, amateur de jeu de trivia et en commun. Aime de lire des livres de science-fiction, aventure, historique ou mystère. Passionner d’histoire ancienne ou moderne. Grand défendeur de sa lange et culture acadienne. Adore les anciens édifices. Grand passionner de la musique de tous les genres. La vie est trop courte pour pas apprécier toutes les cultures possibles.
Patrick Duffy’s interests are: volunteer DJ at a community radio station, poet, carver and worker of wood, writer, avid fan of trivia or group games. Patrick likes to read science-fiction, adventure, historical and mystery. He is passionate about ancient and modern history, and a stanch defender of his Acadian heritage and adores old structures. Also a huge fan of all types of music. Life is too short not to appreciate as many cultures as possible.
Lé Zëtara, A Jä Le Blä, Sö : Prâpriyètar, De Ché Jä, Umùrist, Èkrivë, Mâtosiklist, Ëvité De Prâgram Radyo, Jwer De Hâki, Blâger, Pèyizajist, Pâsyùné De Triviyâ, Spèsyalist Ä Tùrism, Dèsinatê, De Cha, A Grùs Tét, Istâryë, Akadyë, É Kädidâ Du Pri Pùr Umùr, Stiven Likâk.
Les intérêts de Jean Le Blanc incluent être propriétaire du Restaurant Chez Jean, humoriste, écrivain, motocycliste, invité de programme radio, joueur de hockey,blogueur, paysagiste, passionné de trivia, specialiste en tourisme, dessinateur chats à grosses têtes, historien, Acadien et candidat du prix humour Stephen Leacock.
Jean Le Blanc’s interests include being owner of Chez Jean Restaurant, humourist, writer, motorcyclist, radio program guest, hockey player, blogger, landscaper, trivia enthusiast, tourism specialist, cartoonist of big headed cats, historian, Acadian and nominee for the Stephen Leacock award in humour.
(Free shipping | Taxes included)
heritagesaintbernard@gmail.com
(902) 841-0148
Merci de nous avoir contactés. Nous vous répondrons dans les plus brefs délais.
Thank you for contacting us. We will get back to you as soon as possible.